12
2010
08

struggle to eat

郭大力,伟大的翻译家。《资本论》的译者,新古典经济学主要著作的翻译者。也是《人口论》的译者。文采自不必说。

我们落后人家几百年,人家的历史——几百年前发生的状况正是我们目前的现状。所以,读它,除了椎心之痛,还能有什么。最伟大的思想家,其预言也不可能百分百准确。别指望一个规律能一劳永逸的揭发100年以后的真相。关键在于作者能够犀利的指出来当时当世的现象与本质,全面的暴露社会矛盾。史上经典,是小范围内被和谐不了的。

两百年前还没有学科细分,咱大可以把《人口论》当作文学作品来读,这比那狭隘的、变态的、矫饰的同时期小说好看多了。

当下的你我,不要以为自己在创造记录,不要以为自己是多大根葱,不要以为你的纠结无解。你的瓦解是时间的必然。相比英吉利,我们有什么狗屁的文明可言。都是笑料。

反对《人口论》观点的人,是因为误读。

摘一段:

“悲哉!人在丰富中生活,人不必费神耐苦于无穷欲望之满足,狭隘的自利原则将不存在,精神将不必永久悬心于肉体生存而得自由逍遥于他所爱之思想领域,果何所谓哉。这美丽的想象楼阁,一经与真理接触,便瓦解了。为丰富所培植所促进之仁爱精神,卒为缺乏之冷呼吸所萎缩了。已经消灭的可恶的欲情,将再发生。自我保存的有力法则,驱逐尽了灵魂中的更温柔更高尚的情绪。为恶的诱惑太强了,非人性所能抵抗。谷物在未熟以前就割下来了,在不适当的比例下密藏起来了。堪称为虚伪的种种黑暗的罪恶,马上就会发生。有大家庭的母亲,已不复有生活品流到自己手上。因食物不足,孩童患病了。健全的红颜,为贫困的青颊凹眼所替代了。仍在少数人胸中残留的仁爱心,作几度无力的最后奋斗以后,自利心遂再起来支配这帝国,而在世界上夸示他的统治的胜利。”

插播一句:上段某句,有张爱玲的影子在战斗。

« 上一篇下一篇 »

相关文章:

通货膨胀  (2010-11-12 12:44:9)

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。